為何清秀佳人的翻譯跟英文不一樣?為何中文會叫“清秀佳人”?

徐玉蓮
徐玉蓮 2021-06-24 21:57:43 #1F
 

sticker_october_04.png

匿名
neoSTAYHOMESAVELIVES 2021-06-26 09:26:15 #2F
 

《Anne of Green Gables》

紅髮安妮(香港)

绿山墙的安妮或綠色屋頂之家的安妮(中國)

清秀佳人(台灣)

妳覺得哪一個翻譯比較好呢?

@neoSTAYHOMESAVELIVES

紅髮安妮啊

那跟“清秀佳人”有什麼關系?他哪裡清秀,臉上有雀斑?他也不算漂亮吧?

匿名
neoSTAYHOMESAVELIVES 2021-06-26 13:21:01 #4F
 

那為什麼不翻譯為:綠髮安妮

@neoSTAYHOMESAVELIVES

他又不是綠髮

我的問題是,那故事跟“清秀佳人”有什麼關系?

匿名
neoSTAYHOMESAVELIVES 2021-06-26 16:44:29 #6F
 

跟「清秀佳人」無關啦!一般出書或電影名稱,都會想一些較好聽的名字,好吸引人來看啊~

像《亂世佳人》(英語:Gone with the Wind),也是一樣。如果譯成《風走掉了》,是不是很奇怪?

原來如此

有道理

換一個
換一個 2021-06-27 00:19:09 #8F
 

哈哈哈好溫馨的爺孫對話

蟹殼黃也沒有蟹喔

海天雙驕
海天雙驕 2021-06-27 02:39:42 #9F
 

我愛看小說,我是對文字很敏感的人

以我的感覺「紅髮安妮」聽起來好像生活肥皂劇(雖然故事也很日常)

書名真的叫「清秀佳人」比較有賣點,比較吸引人

然後迪士尼卡通lady and the tramp的lady的中文通常不是會被翻譯成“女士”“淑女”嗎?可以說明為何會被翻譯成“小姐”嗎?這詞比較文雅?

圖解媽媽百科

特別企劃

媽咪最愛的養身補體神器,桂格滴雞精試用滿意度100%
媽咪最愛的養身補體神器,桂格滴雞精試用滿意度100%

媽咪最愛的養身補體神器,桂格滴雞精試用滿意度100%

盈翠絲媽咪的毛髮蓬鬆感
盈翠絲媽咪的毛髮蓬鬆感

盈翠絲媽咪的毛髮蓬鬆感

媽咪投票趣

母親節最想聽到孩子跟你說哪句話?

※可複選1~3個答案

精選專題

more >
親子共玩好點子 玩樂童年起步走
親子共玩好點子 玩樂童年起步走

親子共玩好點子 玩樂童年起步走